Поиск правды и сочувствие маленьким людям Франца Кафки
В июне в книжном магазине «Простая неформальность» состоялась встреча (16+), на которой обсудили мемуары «Кафка» (16+) Вальтера Беньямина и книги авторства Франца Кафки.
Мероприятие прошло по всей России в рамках программы «Кафка+» при поддержке Гёте-Института.
Институт имени Гёте — германская неправительственная организация, которая популяризирует немецкий язык за рубежом.
— 3 июня исполнилось 100 лет со дня смерти Франца Кафки. Писатель внес большой вклад в искусство двадцатого века. Я всегда восторгался его поиском правды и сочувствию маленьким людям. Очень люблю его повесть «Превращение» (12+). Хочется, чтобы это было общим достоянием — поделился мыслями Виктор Степанцов, организатор литературного клуба «Рэнга».
В Хабаровске встреча прошла в два этапа: первый час шло обсуждение темы вечера вместе с Виктором Степанцовым, а далее состоялась получасовая трансляция, в которой участвовал германист Михаил Рудницкий.
Рудницкий делает новые переводы не только Ф. Кафки, но и других авторов. Одни из немногих — это Э.Т.А. Гофман, Г. Гессе, Э. Канетти.
Первым в книжный клуб ворвался мужчина с большой сумкой и с конкретным запросом — пришел купить серию книг «Исландские саги» (12+) О. А. Смирницкой, о поступлении которых узнал заранее. После долгожданного приобретения, незнакомец сел на средний ряд, достал белый лист, и начал делать легкие наброски графитом.
Люди подходили один за другим. Все они были разного возраста.
Когда комната наполнилась, Виктор Степанцов сел перед публикой и спросил:
— Кто читал мемуары Вальтера Беньямина?
Откликнулось пару человек, и они же подхватили обсуждение, которое последующий час имело коннотацию душевных споров о главных произведениях Ф. Кафки: «Процесс» (16+0, «Замок»(16+), «Превращение»(16+).
После разговоров, началась трансляция, в которой участвовал переводчик книг Рудницкий.
— В 1964 году только и разговоров было, что о «Кафке». Перевод стареет раньше оригинала, потому что он несет в себе атмосферу не только эпохи оригинала, но и той эпохи, когда трудился мастер, — рассказывал Михаил Львович.
Для хорошего перевода, необходимо погрузиться в культуру той страны, которой принадлежит язык переводимой книги. Занимаясь переводом, мастер фантазирует — представляет, как можно описать на другом языке, о чем прочитал и какие чувства вызывает.
На вопрос Михаилу Рудницкому — какая отличительная черта процесса перевода книг Ф. Кафки от других авторов, он ответит:
— Это занятие убийственно трудное, но увлекательное. Наслаждение на грани гибели.
Когда время подошло к концу, никто не торопился домой, разговоры продолжались с ощущением, что никогда не закончатся.
Многим посетившим мероприятие стало ясно — книжная культура в Хабаровске только набирает свои обороты и затягивает других. Такие встречи важны. Они дают толчок к познанию нового, участники проводят вечер с людьми, с которыми делятся мнением, дискутируют, окунаются в пространство непонятного и сложного.
Софья Ладченко
Читайте нас в соцсетях: ВКонтакте, Одноклассники, Телеграм или Яндекс.Дзен